About this item:

29 Views | 27 Downloads

Author Notes:

Dadul Namgyal, gnamgya@emory.edu

We deeply honor His Holiness the Dalai Lama for his vision and continued support of monastic science education. We are thankful for Geshe Lobsang Tenzin Negi’s leadership and the continuous support that we receive from the Center for Contemplative Science and Compassion-based Ethics at Emory University. The translators at the LTWA’s Science Department and the LTWA’s Director, Geshe Lhakdor have collaborated with us from the beginning and made this journey amply successful. We are indebted to the dedicated members of ETSI faculty for their service and guidance, and the participating monasteries for their willingness to take this historic journey with us. We express our gratitude to all the past participants to the annual translation conferences for their contribution to ETSI science education and beyond.

The authors declare that the research was conducted in the absence of any commercial or financial relationships that could be construed as a potential conflict of interest.

All authors listed have made a substantial, direct, and intellectual contribution to the work and approved it for publication.

Subjects:

Keywords:

  • Dalai Lama
  • ETSI
  • science translation
  • buddhist monastics
  • science and buddhism
  • Emory-Tibet science initiative

Translation: A Key Component of a Hundred-Year Project

Tools:

Journal Title:

Frontiers in Communication

Volume:

Volume 6

Publisher:

Type of Work:

Article | Final Publisher PDF

Abstract:

The Emory-Tibet Science Initiative (ETSI) has embarked on a historic endeavor of introducing a systematic and sustainable science education program within the traditional Tibetan monastic institutions. His Holiness the Dalai Lama, who conceived and supports this initiative, calls it a hundred-year project. From the very beginning, translation from English to Tibetan has been an integral part of this project because of the need to prepare course materials as well as to facilitate on-site classes and lab activities in the Tibetan language. Our translation process involves not just conveying novel and foreign concepts across cultures but doing so with a scientific language peppered with technical terms that are not readily representable in the target language. In addition to the linguistic barriers, cultural and technical ones further complicate the process of communication. A case in point is the concept of life, or correlation versus causation, or the view that consciousness is an emergent property of the brain, where each construct has its corresponding but differing concept in Tibetan Buddhism. When engaging with such existing parallel yet divergent terms or concepts, the translators must strike a delicate balance and avoid forsaking the distinctive characteristics and connotations involved. In this article, the ETSI translation team shares its journey—highlighting the needs felt, challenges faced, and solutions sought. We discuss the translation principles guiding our work and the handling of such scientific features as graphs, acronyms, units, chemical names, and formulas. We hope our work will inspire other similar projects around the globe and encourage them to continue bridging barriers to cross-cultural dialogues, promoting cross-fertilization of knowledge for human flourishing.

Copyright information:

© 2021 Samphel, Namgyal, Drongbu and Khangsar.

This is an Open Access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
Export to EndNote